Culture populaire en flux | Euro

Accueil » News » Culture populaire en flux | Euro
Culture populaire en flux | Euro

Ouvrir un dossier dans Présence Sur «la culture populaire en flux», Mutlu Binark »offre un aperçu de l’hégémonie des produits culturels nord-américains dans les années 1970. Selon Binark, un «réseau de communication injuste» a été imposé aux Sud mondiaux pendant des décennies. Au 21e siècle, en revanche, Bollywood, les drames télévisés coréens, la K-pop et Nollywood sont devenus mondiaux, remettant en question la domination culturelle du Nord.

Binark, professeur de communication et de nouveaux médias à l’Université Hacettepe, réfléchit aux exemples de produits culturels, notamment Ne zha 2 (2025), Le film d’action-aventure fantastique animé chinois écrit et réalisé par Jiaozi. Gargeant plus de 2,1 milliards de dollars, ce qui en fait le cinquième film le plus élevé de tous les temps, le film s’est aligné sur ce que le président Xi Jinping a décrit comme la «confiance culturelle» de la Chine. Binark note comment les acteurs de l’État chinois ont encadré Ne zha 2 En tant que «une nouvelle fenêtre pour que le monde considère la Chine».

Ouverture avec une épigramme du théoricien culturel sud-coréen Byung-Chul Han («  Si les ruptures sont douloureuses, les liens sont réels  »), Hüseyin Köse considère Baby Rendeer (2024)Les Banshees de Inisherin (2022) comme explorations des relations humaines post-émotionnelles à l’ère de la culture numérique.

Depuis monachopsis (Le sentiment subtil mais persistant d’être déplacé) à banc, à l’éclairage gazeux, à l’ego-surf, sous-marin, obsédant et à la situation, l’article offre un glossaire utile de phénomènes émotionnels contemporains et de tactiques, de deuil diminuant dans l’existence de ce que Han a décrit comme «  des personnes dignes de l’amour dont nous craignons la vie.

Magazine Mockup 03 par Minimal Mockups. GRATUIT pour une utilisation personnelle et commerciale.

Enfin, Tuba Pırlant Yılmaz regarde les dilemmes moraux des personnages dans des séries telles que Briser le mauvais, Succession, Nourriture mais, Les sopranos et Fléabag. «  Les personnages en question attirent l’attention non seulement avec leurs contradictions mais aussi avec leur profondeur psychologique  », écrit Yılmaz, citant la description de l’actrice britannique Phoebe Waller-Bridge de son personnage en Fléau comme une «expression du pire en nous, mais aussi la partie la plus honnête de nous». Cette approche «capture l’essence de la conception des personnages modernes, exprimant le désir des téléspectateurs de confronter leur côté ombre», selon Yılmaz.

Poésie et traduction

Efe Murad écrit sur la vie de Can Alkor (1936-2024) récemment disparu (1936-2024) en tant que poète et traducteur. Alkor possédait «un sens du mystère que nous ne rencontrons pas souvent en turc», écrit Murad, professeur adjoint à l’Université CA ‘Foscari. « En plus du choix de mots d’Alkor et du méticule dans le langage, des parallèles de texte à texte et des thèmes de textes intéressants peuvent être remarqués entre ses traductions et les poèmes qu’il a écrits, et parfois ces deux pratiques s’entrelacent. »

L’artiste turc Bilge Alkor, épouse du poète, a partagé avec des poèmes de Murad, des traductions de poésie, des essais et des projets de théorie de la poésie (dont la plupart étaient inédits) de la succession d’Alkor. Présence Publie un texte touchant les œuvres d’Ezra Pound, Stefan George, Rilke et Quasimodo, le poète italien dont la «contribution à la poésie italienne moderne n’était pas tant dans ses poèmes que dans ses traductions de la poésie grecque ancienne».

Le court essai commence par demander: «Quelle est la différence entre quelqu’un dont l’occupation principale est la poésie et qui traduit la poésie pendant son temps libre et quelqu’un dont l’occupation principale est la traduction et qui écrit de la poésie pendant son temps libre? Murad, l’auteur de six livres de poésie et le traducteur de dix autres, y compris la première traduction complète d’Ezra Pound Chansons, Offre sa propre vision de la question pendant qu’il lis le texte d’Alkor.

Arts appliqués

Ailleurs dans le numéro, Fatma Berber interviewe Alev Ebüzziya Siesbye, l’artiste en céramique turc-danish qui a conçu des marchandises pour les sociétés Royal Copenhague et Rosenthal AG et a reçu un chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres en 2009.

Ebüzziya, 86 ans, a mené une vie fascinante. Dès son plus jeune âge, elle était engagée dans des dialogues avec des personnages clés dans les cercles littéraires et artistiques de la Turquie, notamment Sabahattin Eyüboğlu et Tomris Uyar. «Je ne peux pas imaginer une vie sans littérature ni musique», a déclaré Ebüzziya à Berber, racontant une anecdote avec Ahmet Hamdi Tanpınar (1901-1962), l’un des romanciers turcs les plus importants du XXe siècle.

«J’étais toujours étudiant en Angleterre pendant ces années. Et quand je suis revenu pour des vacances, il m’a demandé ce que je lisais. J’ai répondu que c’était William Somerset Maugham De la servitude humaine. Il était tellement impressionné par la façon dont j’ai partagé mes sentiments à propos du livre que je n’oublierai jamais comment il m’a regardé.

En travaillant avec Clay, Ebüzziya considère que la simplicité est l’aspect le plus complexe de son travail. «Parce que cela nécessite une réduction. Cela nécessite l’essence, et la plus petite chose se démarque dans cette essence. J’aime beaucoup la simplicité, je déteste l’ornementation.

Revue par Kaya Genç